2021-02-04 17:33:05|已浏览:335次
日语学习中有一个很大的难点,就是记忆日语单词。日语学习如何做到高效实用,在一定程度上与能否快速有效的背诵单词有关。如何记忆日语单词呢?下面就为大家介绍一些背单词的方法,希望对你有所帮助。
如何记忆日语单词
1.通过课文背单词。
我们学习日语时,基础教材的课文是非常重要的。每一课都会接触到新的单词,这些单词该如何背下来?如果你采用一个一个记的方法,需要付出大量的时间作代价。许多人也都是这样做的,一遍遍地在本子上写下来记,花了大量的时间,却收效甚微。给大家介绍一种学习方法:在学新课的时候,不先死记单词,而是直接读课文,读课文的时候不要在脑中想课文或某个单词的具体意思,先把信息大量地、机械地装到脑子里。遇到不会的单词时看一下单词表,然后继续向下读,基本上课文读3、4遍后,单词就记住了。当然了,开始时可能觉得不习惯,而且也记不住,如果是这样,那么读完后,再翻开单词表练单词,至少比直接死背记的快得多。不妨试试看。
2.要“结合句子、结合场景”去背单词。
想要有效地记忆单词,就一定要结合这个词的使用场景,从而帮助自己记忆。背单词,必须要结合例句。单个单词分隔开记忆非常容易回头就忘,因为没有具体的“情景”刺激到大脑让你留下印象。通过例句的形式,这个词的意义就变成了完整的一句话,表达了某种意思,这样就更容易被人理解,从而达到记忆的目的。这也就是“场景式”记忆法。
此外,例句除了课本、字典里的,大家平时看日剧、看动漫时如果也养成联系结合全句的习惯,一定会对记忆单词有很大的帮助。
3.音一定不能错(清浊、长短、促音、音读训读)。
背单词不仅仅是笔头功夫,同样也是口头功夫。如果只在心里默默地死记硬背倒头来还是会出现很大的问题。一定要结合听力、口语,调动自己的耳朵和嘴。比如在背一个单词时,是否清楚这个词的音调?在句子中使用是否会变调?口语里是否会发生变化?这时候就需要看单词的时候同时听音频,最好再跟着读出声,帮助自己记忆。
平时也要有意识地加强这方面的锻炼。推荐大家可以去看看“生肉(无字幕)”,看不懂也没关系,主要是培养语感和习惯,特别是日本综艺(综艺节目很多都会有日语字幕,而且即便听不懂也可以结合画面来猜),对记忆单词很有用。
4.养成查字典的习惯。
不知道意思的时候就去查字典,这在所有语言学习中是最基本的事情。如果不知道意思就那样放任不管,不懂的就会逐渐增多。碰到不会的词,首先在字典上查它的含义。这是培养语言能力的第一步,也是所有学习的基本中的基本。
阅读文章的时候,如果不知道单词的含义,就无法理解文章内容;如果弄错单词的解释,会影响到对整篇文章的理解。查字典是个不断积累的过程,一定会为将来储备力量的。
5.意识到语法的重要性。
要理解句子含义,不单要理解单词,还必须要学习语法,理解语法也能帮助我们更好地记忆单词。那么需要记忆的语法是什么呢?主要是指连接单词、组成句子时的规则。比如词组、句型、接续等。特别是在学习的初期,背单词时就必须要结合常见的词组,在自己的记忆库里储存下这些内容,这样在使用时才不会“断片”,条件反射地就能说出连贯的句子。
回想一下我们学习英语时的情形。如果读英语时,只知道单词含义而不理解英语语法,那英语就既不能读也不会写了。学日语也是一样的道理。如果对日语语法理解的不对,就会错误的理解文章,书写时也会出错。
日语单词记忆方法一
找寻日语单词的记忆规律,反复记忆
如,“書”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“書” 的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“書”一字时,可以一同记忆“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。
确认日语汉字与中文意思的对应
例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“書類(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
背单词时心要静,需做到准确无误的记忆
举几个特别简单的例子。比如说“自転車、手伝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?
日语单词记忆方法二
多翻字典,反复记忆,战胜日语单词的多种含义
接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,一起来看几个例句。
韩国料理は一般に辛い。
一般に小さい女の子は人形が好きだ。
この美术馆は一般に公开されている。
电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
日语单词记忆方法三
自己动手翻译例句,学会举一反三
通常我们习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言葉がわかるが、意味がわからない”的现象。
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错了。