欢迎来到寻校通!

全国切换城市

咨询热线 13719414727

位置:寻校通 > 新闻资讯 > 小语种学习 > 日语学习 >  日语中的中文汉字怎么记忆

日语中的中文汉字怎么记忆

来源:上海昂立日语培训学校

2021-02-04 17:09:15|已浏览:202次

我们在学习日语的时候,普遍的学习者都有这样一个问题:面对每一课六十七个甚至上百个单词,着实有些不知所措,日语中的中文汉字怎么记忆?下面就来学习一下吧。

日语中的中文汉字怎么记忆

日语中的中文汉字怎么记忆

一、关于日本人自创的汉字以及在日语中被赋予特殊读音的汉字

这部分暂时没有比较好的记忆方法,大家只能在不断地应用中反复熟悉,最终达到牢固记忆的目的。这部分汉字主要包括:

1.日本人自创的汉字(日语称之为国字[こくじ])

畑 (はたけ):田地

枠(わく):框子

峠(とうげ):山顶

辻(つじ):十字路口

働く(はたらく):工作

2.日本人将汉字重新组合或是赋予了与中文不同的新的含义

真面目(まじめ):认真

石頭(いしあたま):笨,死脑筋

素人(しろうと):外行,没经验的人

玄人(くろうと):专家,内行

如果大家在背单词的过程中遇到以上这两种情况,莫纠结,莫紧张,因为这些词在日语中所占比例很小,绝对是非主流的内容。见一个记一个,反复应用才是良策。

二、一般常用汉字训读读音记忆法

【方法】

通过已知词汇拆分汉字训读读音,然后牢记汉字训读读音,以便联想记忆其他训读词汇。

【词例】

出迎え(でむかえ):迎接

拆分:出(で)+迎え(むかえ)

【联想记忆】

①出る(でる):外出,离开

②迎える(むかえる):迎接

③出口(でぐち):出口

④思い出(おもいで):回忆

⑤出会う(であう):邂逅,遇见

由于日语中的某些汉字的训读读音并不仅限于一个,所以有些汉字在组成词汇的时候可能使用的是另外一种训读读法,这个大家在记忆过程中注意一下即可,但是对于大部分汉字来说,这样的联想法是适用的。日语单词千千万,而常用汉字也就1945个,可见掌握汉字的读音比掌握单词的发音省事儿得多。

三、一般常用汉字音读读音记忆法

针对常用汉字音读记忆这部分,老师想说的是:作为一个中国人,我认为日语汉字的音读读音是最容易最简单的。因为我们的老祖宗发明了汉字并赋予了汉字读音,而音读恰恰是日本人模仿古代中文汉字发音所形成的读法,所以汉语中的汉字发音会直接影响日语汉字的音读发音。

在此老师要给大家带来的记忆方法为:通过汉语发音记忆日语发音,这个方法主要分为三个小绝招进行讲解。

1、绝招1---四声法

中文音调有四声,而日文的声调却只有高低之分。我们只要掌握了其中一个汉字的念法,则其余的音就可以用中文四声推导出来。

【词例】

依(yī)→ 依然(いぜん) 依然

移(yí)→ 移動(いどう) 移动

以(yǐ)→ 以前(いぜん) 以前

意(yì)→ 意味(いみ) 意思

观(ɡuān)→ 観光(かんこう) 观光

管(ɡuǎn)→ 管理(かんり) 管理

惯(ɡuàn)→ 習惯(しゅうかん) 习惯

2、绝招2---同音法

同音法解读:中文同音,一般情况下日语也常常音读发音也相同。

例如:

伯(はく) 薄(はく) 博(はく) 帛(はく)

東(とう) 凍(とう) 董(とう) 棟(とう)

管(かん) 官(かん) 冠(かん) 貫(かん)

園(えん) 円(えん) 縁(えん) 援(えん)

在日语中,有些汉字虽然中文发音相同,但是它们所对应的日语音读读音却是不同的,比如(元「げん」 員「いん」),这个是由于历史原因和古代日本人来华时间不同而决定的。

老师给大家介绍的记忆方法并不是让大家去自己猜测或完全地推导日文的汉字发音,而是当我们在背单词时看到中文发音相同的汉字时可以通过这种方式帮助我们快速记忆,从而达到事半功倍的效果。

3、绝招3---单词接龙法

玩过单词接龙的同学肯定对此并不陌生,同样的方法我们也可以应用到日语音读汉字记忆当中。

【词例】

第一组:学生(がくせい)→生活(せいかつ)→活動(かつどう)→動物(どうぶつ)→物理(ぶつり)→理想(りそう)→想像(そうぞう)

第二组:学歴(がくれき)→歴史(れきし)→史上(しじょう)→上京(じょうきょう)→京都(きょうと)→都心(としん)→心臓(しんぞう)

日语学习如何背诵日语单词

日语学习如何背诵日语单词

方法一 理解记忆法

在日常生活中我们都有这样的体会:对熟知的事物记得就牢。理解记忆法就是利用了这一点,它的关键就在于“理解”二字。拿到一个词,我们要从假名、声调、日语汉字、词义、词性、用法等诸多方面加以认识和理解,如下表中「峠」的这个词:

假名 声调 日语汉字 词义 词性

とうげ とう(-)げ(-)

峠 ①最高处、山顶②顶点、极点 名词

用法 ①峠の茶屋。(山顶上的茶馆。)

②病気も峠を過ぎた。(病情已过危险期。) 寒さも峠を越した。(严寒已过去。)

在对这些方面进行认识和理解的过程中,无形当中这个词的信息多次在我们的脑海中出现,我们对这个词就会形成一个非常完整而且深刻的印象。

方二 联想记忆法

人的大脑对外界事物形成的记忆不是孤立的,而是相互联系的。如:パイロット?飛行機?飛ぶ?空?雲?雨?降る?天気?気候?夏?冬?寒い?……利用我们丰富的联想,使思维向外无限发散,每发散到一点,就会碰到一个单词,知道的更好,如果不知道,就不得不逼着自己去想办法弄明白。

方法三 归类记忆法

我们的大脑可以分为多个记忆区,可以把外界事物的信息分类储存在不同的区域里。这种归类记忆法特别适合于记忆词义比较接近的词汇,如:名词、代词和数量词等。它的特点是将词分类后,按类别(块)记忆。比如:我们可以把名词中的词分为许多种类:职业(教授、サラリーマン、公務員、警察官、弁護士、医者等)、人称(わたし、あなた、彼、彼女等)、职务(社長、首相、大臣、官房長官等)、公共场所(病院、デパート、スーパー等)、国家名称(中国、日本、ブラジル等)、国家语言(中国語、スペイン語等)、天气(天気予報、湿度、梅雨等)、日本料理(刺身、親子丼、そば、うどん、焼酎、お汁粉等)……这样记的好处是系统性强,一次不只记一个词,而是一下子把一类词都记住了。

方法四 比较记忆法

我们碰到同义词或近义词时,很难一下子记住,而且在使用时很容易混淆。这时,如果对它们的用法仔细地进行一下分析和比较,不仅可以避免使用上的混淆,而且对这些近义词的记忆也会非常深刻。例如:日语副词中「ぜひ」、「きっと」和「かならず」这三个词,在词义和用法上很接近,不容易区分,也不容易记住。那么,我们就可以先对它们的用法进行一下比较:

「ぜひ」、「きっと」和「かならず」在词义上都有“一定”的意思,它们在用法上有如下的异同点。

1、相同点:

表示强烈请求或意志时,如果句尾不是「たい」、「でしょう(だろう)」、「ましょう」的表达形式,三者可通用。

明日、かならず(きっと、ぜひ)いらっしゃってください。(明天您一定要来啊。)

2、不同点:

从准确度看,「かならず」、「きっと」、「ぜひ」依次降低。所以,

①表达根据常识判断得出结论时,用「かならず」,不用「きっと」和「ぜひ」。

朝になれば、日がかならず昇る。 (到了早上,太阳一定会升起来。 )

②表达根据某一条件判断一定会得到某种结果时,用「かならず」和「きっと」,不用「ぜひ」。

この薬を飲めば、かならず(きっと)治る。(如果吃了这个药,一定会好的。)

③表达根据某种情况得出某种结论时,用「必ず」和「きっと」,不用「ぜひ」。

曇ったから、かならず(きっと)雨が降る。(天阴了,一定会下雨。)

通过以上比较,找出了三个词的异同点,这样就不难把它们记住了。

日语背单词学习经验

第一,找寻日语单词的记忆规律,反复记忆。

如,“書”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“書” 的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“書”一字时,可以一同记忆“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。

第二,确认日语汉字与中文意思的对应。

例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“書類(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。

第三,背单词时心要静,需做到准确无误的记忆。

举几个特别简单的例子。比如说“自転車、手伝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?

第四,多翻字典,反复记忆,战胜日语单词的多种含义。

接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,一起来看几个例句。

1. 韩国料理は一般に辛い。

2. 一般に小さい女の子は人形が好きだ。

3. この美术馆は一般に公开されている。

4. 电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。

看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。

第五,自己动手翻译例句,学会举一反三。

通常我们习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言葉がわかるが、意味がわからない”的现象。

举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。

那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错了。

  • 相关阅读