2021-02-03 17:51:11|已浏览:315次
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。日译汉就是将日语转换成我们熟悉的汉语的过程。日语翻译技巧有哪些?下面来学习一下。
日语翻译小技巧
一、词汇翻译
词汇是语言最小单位。任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿。因此词汇是翻译中最基础和重要的。
从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词。而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义。在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意。必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化。
从词汇作用来看,词汇的翻译又分为普通词的翻译、特殊词的翻译和拟声拟态词的翻译。日语的普通词包括名词、动词、形容动词、形容词、副词、数词、量词、连体词、接续词等。在普通词的翻译上,语境对词汇含义的影响格外重要。即使是一词一意的词汇,也会在语感、修辞色彩等方面上发生或多或少的变化。因此在翻译过程中,我们要时刻注意结合语境选择合适的汉语词来翻译。在一词多义的普通词翻译中,要注意普通词的演变与引申,从大处着眼、小处着笔,充分准确表达原文意思。在不同语境和历史背景中,词汇的意思往往有很大差异,因此在翻译过程中很容易发生错误。我们应避免习惯用法和字典的干扰,结合具体的语境和背景体会词汇的本义、转义、引申义和词义演变等问题,抓住具体语境中的具体意义,准确无误地用汉语表达出日语词语的意义。
其次,是特殊名词的翻译。特殊名词包括专有名词、谚语、惯用语等。其中,专有名词的特点是,它所表现的是事物的独特性,此事物是独一无二的。如地名、人名、节日等。因此,专有名词在大多数情况下,按已有的汉语意思翻译或套用原汉字和音译。谚语、惯用语的翻译方式有很多种,可以按着原文思路,在不影响原文本身意思的基础下,顺译成汉语,保持了原文具有的日本韵味,又用汉语充分再现了原文思路。如果特殊词语无法顺译,可以用意译或音译混译等方法来翻译。惯用语的翻译要格外注意,由于文化风俗的不同,字面意思相同的汉语词和日语词很多时候所表达的意思不同。
拟声拟态词是特别具有日本特点的一类词。注意两国文化的不同、注意一词多义的现象。这就要求我们在学习过程中不断积累,提升词汇量。
二、句子翻译
翻译句子时首先要抓住主语。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难。
句子的翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子。因此要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译是翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译时,打破原句子结构,把它译成两个或甚至更多的句子。并译是把几个短句子合并译成一个长句子的方法,要根据上下短句之间的具体关系来翻译。或者合理地增加或减少,这都是我们在翻译中必须具备的技巧。由于日语中存在大量的汉子,没学过日语的人也能知道理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要去仔细地理解、思考,字斟句酌,体会作者思想,才能翻出读者都能看懂的文章。
三、历史文化与翻译
文化与历史也是翻译的绊脚石。在日语转化成汉语之时,韩日文化空白和文化差异是重要的障碍,使得日语的翻译具有局限性。
文化空白是指目标语言中根本不存在该文化。因此,翻译产生局限。但是即使目标语言应根本不存在对应文化,也应该有同样的文化背景。我们要充分学习日本的种种文化,使翻译更加准确和地道。
历史文化差异与文化空白不同,由于民族之间的历史和环境等情况各不相同,导致民族文化与历史发展的不同。结合本国文化背景,充分学习日本文化,融合两国文化相同点,清楚区分不同点。
总的来说,翻译技巧能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达语言信息。以上这些点,看似简单,其实操作起来一点也不简单。
日语单词记忆法
第一阶段:也就是第一轮背单词,可以采用五官并用、语境记忆法来背。第一轮背单词的时候控制在25天,每天背100多个单词。持续背25天。但需要注意的是,这25天不是全部用来背单词的,同时还要是背句型、练习听力,看阅读。这些是同步进行的。花25天的时间把所有的1级(2级)词汇背完。
第二阶段:第二轮背单词可以采用词以类记法来背,我建议第二轮的时间为10天。这10天再把1级(2级)单词背一遍。
第三阶段:也就是第三轮背单词,可以采用纵横交错、联想记忆法。第三轮的时间建议控制在5天。如果你的时间很充裕,我建议你还可以第四轮、第五轮背单词,要一直背单词持续到考试。如果你能这样坚持下来,你的单词肯定没问题。如果背单词解决不了的话,会影响后面所有的部分,会影响你的阅读、听力,甚至是语法部分。
突破日语听写题的实用策略
01、提前“暖耳”,知己知彼。
听写题最好的一点是整个文段都会在试卷上清晰地给出来,理论上在考试时我们只需要专注听挖空部分的单词就可以了。
但是,这里却有个小小的陷阱——在熟悉的语境下,人耳对突发不熟悉的语音会格外敏感,大脑会有几毫秒的“真空时间”,也就是俗称的“一愣”。
而在文本部分的“一愣”往往就会耽误宝贵的听写时间。有的同学会说文本都给出了啊,怎么还会不熟悉呢?给出文本只能说明人眼对文字信号熟悉了,但文字信号并没有转化成语音信号。
比如09年3月的真题:
「クールビズ」は、定義が①_____だし、長年サラリーマンとしてネクタイ、②_____、背広になじんできた者にとって、少々③_____を感じる言葉である。
如果事先没有看文本,等到正式放音频的时候突然听到「クールビズ」这个单词,这个时候大脑再和文本进行对应,基础一般的同学就很容易错过①空的听写。
所以,趁放听力之前,迅速浏览文本,一一确认自己平时不太熟悉或者听得不多的单词的读音,也就是在大脑中进行“暖耳朵”的过程。这是非常重要的。如此一来,当真正放音频的时候,我们就可以保证不被中断。
02、合理预测,提升胜率。
考试中录音播放的是语意贯通的一篇文章。既为文章,则必是围绕着一个固定主题展开的。如果能在开始听写之前就对整个段落的主题。
有个大致的把握。根据常识和逻辑关系对挖空处的单词有个大致的预测,将会大大提高听写的正确率。
比如07年9月真题:
最近、ビタミン剤を①_____している人が多いという。といっても、病気の治療としてだけではなく、食事で②_____えない食品の代わりとして飲んだり(略)…
不难猜出①处应该填的是表示“使用”类的词汇,而②处应该填入的是表示“摄取、补充”类的词汇吧。事实上,答案也正是「常用」和「補」我们知道在听写考试中,时间就是金钱。音频稍纵即逝,犹豫一次可能就会错过下一个空,而且从我们听懂到落实到笔头还需要一定的时间。
提前预测将为我们节约宝贵的答题时间,在第二遍放音频的时候我们就可以从容地检查自己填的是否有误了,而不用再花时间去纠结第一遍错过的空。
03、准确书写,细节为王。
不管听得多么正确,如果写在试卷上的答案有误的话,还是会被判错误。所以这最后一点尽管简单,但却关系重大。由于都是汉字词和外来语。
所以中日汉字不同和片假名的书写一定要准确无误。这个可通过平时多动笔写来练习。
如果在解题中能够注意以上3点的话,相信大幅提升该题的正确率不是梦想。