2021-01-30 10:28:49|已浏览:168次
日语句子为什么经常省略主语?作为日语学习者我们都知道,日语最大的特征之一就是很多时候没有主语。你是不是觉得这样不是语句不通。你肯定想知道,这到底是为什么?下面就跟小编来学习一下吧。
日语句子为什么经常省略主语
在日译英过程中,我经常会注意到那些主语省略的文章。有些文章单看日语没什么别扭,可一旦翻译成英文(基本上需要有主语),就会让人对其省略现象有些在意,这是常有的事。每每此时,我都会觉得很不可思议,为何日语省略了这样多的主语,意思却还能如此通顺呢?
人们经常说,日语是这样一种语言文化——读懂字里行间、悟出言外之意。每次被外国的日语学习者问道“日语为什么没主语”时,我们总是给出这样一个暧昧的答案。可事实真是如此吗?既然没了主语的文章本身就有意义,且能让读者顺畅地理清文意,那还能下这样的定论,说“省略”了的主语其实是存在的么?
首先,我们从会话角度来思考下,给下面这些例句加上些主语试试。
(例)
A:「昨夜は、残業しましたか?」
B:「いいえ、していません。」
A:“昨天晚上加班了吗?”
B:“没,没加班。”
A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」
B:「いいえ、私はしていません。」
A:“昨天晚上你加班了吗?”
B:“没,我没加班。”
我想,加在“没加班”前面的主语应该是“我”,不过这么一来,这句话在日语中的语感就会有些不同了,变成“周围的人或许加班了,至少我没有”。
关于日语助词“は”、“が”之间的区别,我们经常能听到这么一个解释,说“は”可以替换成“~に関して言えば(说到关于……)”“ ~について言えば(就……而言)”。换成上面这种情况,就变成“没,要是说我的话,我是没加班的”,既然A问“你加班了没有”,其实就已经把对象定格在B身上了,而“私に関して言えば”这种回答又提到了第三者加班的可能性,这本身就有些矛盾。可话说回来,在日语里,除了“我”,这里也没别的合适的主语了。
那么,书面语又是什么情况呢?下面这段话是日本最出名的文章之一,如果我们在这段开头语中强行补上主语,会怎样呢?
(例)
吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
我是猫,名字还没有。出生在什么地方,我一点也不清楚,只记得曾在一个昏暗潮湿的地方,咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的这个东西。
吾輩は猫である。吾輩には名前はまだ無い。吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
我是猫,我还没有名字。我出生在什么地方,我一点也不清楚,我只记得曾在一个昏暗潮湿的地方,我咪唔咪唔地哭泣着。我在那地方第一次看到叫作人的这个东西。
怎么样?当然,如果这个大文豪硬是把一个个主语都加上的话,应该也不会像上面写的那么俗,但是通过这个例子,我们能看出,主语要是这么个加法非但没什么特别的意义,还会破坏原文的节奏美,使其变得结结巴巴、难以阅读。
除了追求美感的文学世界,还有作为信息传递手段每天围绕在我们身边的功能性文章,比如报纸杂志等的报道、书信、邮件等,也是一样的道理。
现在大家都明白了吧!英语为什么有主语,日语语法为什么没有主语。只能说每种语言都有它所属的文化以及必要存在的固有特征,如果在认识事物时,可以做到不把一方的特征强套在另一方头上,那或许就能真正看清一个世界。
如何读懂日语中省略主语的句子
日语中有大量省略人称主语的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的。今天我们就来讲讲主语省略的问题。
首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。
原文
鈴木:您是山田先生吗?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
译文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
译文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢?大伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个。实际上,2的翻译更加自然。
下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉语,大家觉得哪个译法比较自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。」
B「それを君に聞いてるんじゃないか。」
C「帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」
译文1
“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”
“我不是在问你吗?”
“我回去了。没关系,我不计较这些。”
译文2
“噢,真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”
“不是在问你吗?”
“回去了。没关系,不计较这些。”
大多数人应该会选译文1吧。
上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪国》为例,日文原文中出现的主语仅占全文的55.8%,而译做中文后,主语比例剧增,超过全文的90%。由此可以看出,日语中经常省略主语“谁”, 有时候省略掉的主语能达到中文的一半左右,这个特点让学习日语的中国朋友特别头疼,因为主语不明,很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式,那么到底是不是这样呢?我认为,主语部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱。实际上日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的。
请大家看下面例句。
▼花子さんは来ないと思う。
该句的主语是谁呢?
1.我 2.你 3.他/她
答案是“1.我”。
×花子さんは来ないと、君は思う。[第二人称]
×花子さんは来ないと、彼は思う。[第三人称]
○花子さんは来ないと、私は思う。[第一人称]
▼光代ちゃんのことが気になる。
该句的主语是谁呢?
1.我 2.你 3.他/她
答案也是“1.我”。
×君は光代ちゃんのことが気になる。
×彼は光代ちゃんのことが気になる。
○私は光代ちゃんのことが気になる。
在日语中,由于我们并不知道他人心中在想什么,所以“心に思う(心里想/认为)”这一行为的主语仅限第一人称。如果想要表达他人心中所想,就需要使用“らしい”、“ようだ”等表示传闻、推测的助动词。
×私はこの辺(へん)に住んでいるようだ。
×君はこの辺に住んでいるようだ。
○彼はこの辺に住んでいるようだ。
上例中,显然不能使用第一人称和第二人称。“心に思う”这一内部心理活动是通过内外之分来体现主语的,也就是说,如果活动发生在内部,则主语为第一人称;如果活动在外部,则主语为第三人称。
如果想在表达心里活动的句子中使用第二人称的话,需要转变为疑问形式。
○君は光代ちゃんのことが気になるのか。
?彼は光代ちゃんのことが気になるのか。
×私は光代ちゃんのことが気になるのか。
日语中的省略现象
根据国立国语研究所的调查报告显示,在日语会话中,无主语的句子占总体句子数量的 74%,由此可见日语主语省略现象的频繁。很多情况下,按照逻辑关系添加了主语反而使语言不够自然通顺。比如自我介绍时说的“○○と申しますが”,此时如果添加主语说成“私は○○と申しますが”,反而使人觉得不是地道的日语。下面将从这两方面对主语省略的类别进行阐述。
1.借助上下文的省略
(1)听话人通过上下文的内容判断出被省略的主语时,可进行省略。
藤原:「田さんには、もっと日の当たる所に出てってもらわないと、私困ります。(田さんは)もっと高く、もっとく…んでいってください。(田さんは)く行かなきゃ、いけない人なんです。」
(2)答句中的主语在问句中已经出现的情况下,答句中的主语通常被省略。
A:「山田さんが生まれたのはいつですか。」
B:「(山田さんが生まれたのは)1965年です」
2.借助语境的省略
日语中,也可借助语境省略主语。
(1)日语会话中,当谈话内容只涉及听话人和说话人时,第一人称和第二人称通常被省略。
田中:「(わたしは)今日はこれからもう一お客さんのところに行かなきゃ
いけないから、明日の夜、どうかな。(あなたは)だめ?(あなたは)何か、
予定ある?」
(2)听话人和说话人面前存在的事物,在会话时无需明确表明,可以被省略。
A:「(このりんごは)いくら?」
B:「一つ 百。」
A:「三つください。」
3.日语自身特点
日语自身特点对日语的主语省略影响比较大。日语中很多表达都限定了主语的使用。因此,在会话中,常常省略掉主语。
(1)借助敬语的省略。在日语会话中,高度使用敬语,这样的敬语动词出现时,该动词已经决定了其动作主体,此时,主语不言自明,常常被省略。
首先,尊敬语是对他人表示尊敬时的形式,首先排除了自己,所以,主语限定在第二人称和第三人称,在对话中常常被省略,不省略则显得画蛇添足。例如:
「(あなたは)いますぐへいらっしゃれば、急行にに合いますよ。」
(2)自谦语是对说话人自身或同自身关系紧密的人或物表达谦虚时所采用的表达形式。说话人要避开那些突出自己存在的第一人称代词,因此,第一人称主语通常被省略。
(私は)先生のことをご心配しております。
(3)借助授受关系。授受动词“あげる”、“もらう”、“くれる”等,作补助动词时,可表示授益与受益的关系,此时即使省略主语,也不会产生误解。例如:
(わたしは)田中さんにで空港まで送ってもらいました。」
(4)借助感情、感觉形容词的省略。日语中有很多表达人感情、感觉的形容词。如:“うれしい”“悲しい”“寂しい”“こわい”等。日本人认为这些表达人们感情的形容词只能由说话人自己来判断。因此这些感情一般只限定在第一人称范围内, 所以主语往往不说出来。例如:
(私は)あなたにお会いできてほんとうにうれしい。
(5)借助希望愿望的表达形式。表达希望愿望的助动词“たい”和形容词“ほしい”等,限定主语为第一人称,此时,主语常被省略。例如:
「(わたしは)冷たいみ物がほしいですね。」