2021-01-22 09:38:37|已浏览:266次
其实日语入门学习很容易,只要你找对了学习方式,制定了科学的学习计划,一切都会水到渠成,日语初级的同学好好好学习词汇语法哦。下面要介绍的是日语语法には和では的区分,欢迎阅读。
日语语法には和では的区分
広場にはたくさんの人が集まっていた。(广场上聚集了很多人,强调有很多人)
広場ではたくさんの人が集まっていた。(广场上聚集了很多人,强调“聚集”这个动作)
这两句话虽然有些细微的区别,但是在这里它们所表达的内容基本上是一致的。在思考这一点之前,首先先用非常简单的例子来观察一下“に”和“で”的区别。
部屋に机がある。(房间里有桌子。)
×部屋で机がある。
部屋で子供がゲームをしている。(孩子在房间里玩游戏。)
×部屋に子供がゲームをしている。
在这个例子当中“部屋で”和“部屋に”都是表示“场所”,根据后面的表现形式有不能使用“に”和不能使用“で”的情况。这两个区别就是各自的“场所”是“什么东西存在的场所”还是“动作、行为、事情发生的场所”的关系。就是说要是指“存在”的场所就用“に”,要是表示“动作、行为、事情发生”的场所就用“で”。因此,这个问题当中不能够使用“に”的情况就是表示“动作、行为、事情发生”的场所的情况。
但是为何第一个问题当中“に”和“で”都可以使用呢?这是因为“集まっている”的这个表现形式有多种意义的关系。“集まっている”既有表示“集合”这个动作以及“召开集会”这个行为现在正在眼前进行的这个解释,还有“聚集的结果是这里有很多人”的这个解释。这也就是根据文章前后关系,“集まっている”这个表现形式当中可以读出“动作”和“行为”的解释,以及“存在”这两种解释。因此,前者的情况下,“集まる(聚集)”这个行为进行的场所用“で”来表示,后者的情况下,“集まっている(聚集的很多人)”存在的场所用“に”来表示。
日语学习难点
1.记不住汉字
日本人平时使用惯了的汉字对于外国人来说,却是很棘手的一种文字。日语汉字是我们日本人在学写东西的时候就开始慢慢在学习了。因为所在的环境离不开汉字,所以有些字就算是第一次见到,也多少能猜中读法或者意思。但是,对于不在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力。据说,就连在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿。一直接触字母的外国人说,汉字就像是复杂的画。对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注意笔顺,是相当难懂的一种文字。
2.很多表达不能直译
日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本国语言,会变得很奇怪。这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。也就是说,要想熟练掌握这些无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。
3.不会用敬语
“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点。英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法”“略恭敬的表达”,但却没有日语中的“敬语”这种概念。即使是日本人,要分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧。对于外国人来说,听到“行きます(我去)”是能理解的,但是听到“お伺いいたします(鄙人登门拜访)”,就不知道别人想要表达啥了。据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思。
4.摸不清句末的微妙差异。
和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含糊的语言。外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被重视。特别是在句末,很多时候反映出了这个人的个性、性格以及情感,因此摸清这种感觉似乎颇费功夫。比如听到日本人说“わかってる(明白)”的时候,会有以下几种可能性——“わかってるよ”“わかってるけど”“わかってるもん”,摸清个中不同需要花费时间积累经验。英语里没有这种句末的变化,可以说是日语教科书上所没有的难点。
5.和式外语难对付
日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的(即弄错了原意的)。假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所当然的。
6.数词量词一变一个样
日语中数词量词会有各种变化。荞麦面是“1枚”,鳕鱼子是“1腹”,卷心菜是“1玉”,学习者要根据不同的对象去记忆不同的数法。在日本,大家是从幼儿园的时候开始一点点学数数,长大后不假思索就能数正确,而对于学习日语的外国人来说,这又是个必须从零开始的活儿。据说也有的外国人数数时全都用“○○つ”来代替。日语中没有冠词的区别使用,也没有男女名词的区别使用,这是事实,但数数的数量词要一个个去记清,工作量确实很大啊。
7.助词的用法总觉得弄不太明白
很多人在开始学习日语后不久会觉得“连接词”很难。至今为止,我也经常被外国学习者问,比如,“这种情况下要用が?还是は?”,“に和で怎么区分使用?”。助词麻烦的地方就在于,就算被问到用法,也答不出个所以然来。比如,向他们解释“私が思うに~です”不能说成“私‘は’思うに~です”,要是被问到“为什么那样说会奇怪?”,我们也回答不上来。助词的正确说法是在和日本人对话中自然学会的,而且要跟动词搭配记忆,我的丈夫如是说。
日语初学者敬语难点
日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。
“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点。英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法”“略恭敬的表达”,但却没有日语中的“敬语”这种概念。
日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
即使是日本人,要分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧。
外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。
对于外国人来说,听到“行きます(我去)”是能理解的,但是听到“お伺いいたします(鄙人登门拜访)”,就不知道别人想要表达啥了。据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思。