欢迎来到寻校通!

全国切换城市

咨询热线 13719414727

位置:寻校通 > 新闻资讯 > 小语种学习 > 日语学习 >  适合学日语听力的动漫

适合学日语听力的动漫

来源:无锡昂立日语培训

2021-01-21 09:25:47|已浏览:164次

动漫对于练习听力也非常有效。学习一种语言,要学好就要融入进去。多看动漫,耳边多响着日语的东西,让自己置身其中是很重要的。适合学日语听力的动漫有哪些呢?下面就来看看吧。

适合学日语听力的动漫

适合学日语听力的动漫

初级入门:

1、《ああ、女神さま》(我的女神)

语速一般,比《阿兹漫画大王》稍难一点,还是很适合基本建立了日语框架的入门者选择的。

2、《天空の城ーラピュター》(天空之城)

宫崎骏的早期力作之一,情节很不错,语言也不是太难,没什么不常用的词汇。

3、《ヒカルの碁》(棋魂)

难度比《阿兹漫画大王》稍大,但是作为备考二级的学习者,听懂应该不会感到吃力。

专业级:

1、《探偵学園Q》(侦探学园Q)

推理型的片子,不过和柯南不同又是另一种感觉。凡是这种推理型的片子,听多了,留心的话可以学会不少生活用品相关词汇。

2、《蒼い瞳の少女》(仓之瞳的少女)

语速正常,里面有优美的诗歌朗诵。说道诗歌,自然涉及文言文法,只有这点可能给观众造成一点困难,不过画面不错的。

3、《地獄少女》(地狱少女)

和死亡笔记同类的黑暗型的片子。写实性的语气不造作,接近日剧的语气,练耳不错二级听力满分者应可听懂60%。

不同意思的中日词汇

爱人→妻子或丈夫

在日语中「愛人」通常表示的是情妇或者是情夫,但是在汉语正如其字面意思表示「愛する人」(爱的人)。日语中的「愛人」相当于汉语的「情人」。

娘→母亲、已婚女性长辈

「娘」在日语中指的是年轻女性,但在汉语中却是相反的含义。

手紙→卫生纸

在汉语中用想要表达信的时候要用汉字「信」,用「手紙」会很容易让人产生误解。

猪→豚

猪→豚

中国の料理店では注意が必要です。イノシシを指す単語は「野猪」になります。

在中餐厅一定要注意。表示野猪的词是「野猪」。

今回は日本語と中国語の違いについて紹介しました。どうですか?分かりましたか?

日语的浊音是什么

日语的浊音是什么

从欧洲语言中也可以看出清浊音的区别。例如在英语中,p-b,t-d,f-v,k-g分别形成浊音对儿,th的音也有清浊之分。而在汉语中,虽然没有清音、浊音的概念,但是有不送气音和送气音之分,是用P-b,d-t,z-c,g-k,这样的对称轴表示的音。

日语中的浊音自太古时期就存在了,这个表记也在万叶假名等中与清音区分开来。但是到了后世,开始用相同的假名来表现清浊音。可能这是因为日语中清音和浊音的区别没有像其它民族语言一样被意识化。现在,通过在清音上加「“」这个符号来进行区分,可以说这也是在浊音是从清音中派生出来的从属音的这种传统的意识中产生的。

关于浊音的使用方法,自古以来就有一定的法则。

首先,浊音不能作为词头音来使用。现在,例如像「濁音」(だくおん)这个词一样,浊音在词语的开头是并不少见的,但是在太古时期,是绝对不能用在词语开头的。开始那样使用是汉语传入以后的事儿了。

像上述所说的,汉语中有不送气音,没有浊音,但对日本人来说,不送气音听起来就像浊音一样,所以把不送气音用浊音来表示。随着汉语文化,特别是佛教在民间渗透的同时,佛教用语也广为流传,使用词头带浊音的词语也变得没有违和感了。

其次,日语中有连浊的现象。像「妻問(ツマドヒ)」、「草葉(クサバ)」、「しらじら」这些词一样,两个词语相连时,后一个词的开头音会发生浊化现象。这个现象在朝鲜文字中也可以看出。例如金大中这个人名,如果逐字分解的话,就是キム、テ、チュン。连成一体就变成了キム?デジュン。同样,金正日这个人名不读作キム?チョンイル,而是读作キム?ジョンイル。(有趣的是,在欧洲语言中,出现了相反的现象。德语和俄语中,浊音的子音位于词尾的时候,就会清音化,例如德语“abend”的d要发成t音。)

欧洲语言一进入到日本,浊音的使用方法变得更加丰富多彩。象声词等是小孩子们喜欢使用的词语,虽然浓厚地残留着太古时期的日语痕迹,但在ドンドン、ギャーギャー、ビュービュー等词中,浊音变得更加常用。

日语中表色彩词汇的来历

以英语为首的欧洲语言中,很多颜色都有其专有的名称。例如在英语中,像RedBlueYellow(红蓝黄)这样的被称为基本色的三原色有其相应的专有名词,像PurpleGreen(紫绿)这样的二元色、BlackWhite(黑白)的中间色也有其相应的专有名词。甚至连BrownGrey(棕灰)这样的三次色也有其相应的专有名词。

在汉语中,原色和中间色也有其相应的专有名词,如红、蓝、黄、黑、白。这些文字当然也被用在色彩以外的事物中,但说到底其原义还是表达色彩本身。

而与此相对,日语中的颜色可以说是没有相应的专有名词的。虽然在其它语言中也有用别的事物名称来代替颜色的情况,但日语中的原色和中间色都是用除了色彩以外表达事物的名词来代替。

那么是怎样的事物变成了色彩的名字呢?古日语中有很多词语都是从拟态词中派生出来的,可以说色彩名称就是与此有关。

首先来说说红色,这是从「あかあか」这个拟态词中派生而来的。「あかあか」是表示太阳升起之后天空被染成红色状态的拟态词。之后,红色就用「あか」来表示了,另外还派生出了与红色相关的各种各样的词语。「あかるい」意为红色太阳升起之后天空变得明亮的状态。这个天空变得明亮的过程就是「明ける」,如明亮的天空一般清晰明了的事情就用「あきらか」来修饰等。「あかあか」还派生出了「あけぼの」(黎明)、「あけがた」(佛晓)这样的词语。

「しろ」(白)是从「しらじら」中派生出来的。「しらじら」是表示没有明确轮廓的模糊状态的拟态词。从完全模糊没有形态的意思中,联想出没有色彩的状态,从而有了「しろ」这个词。另外还派生出两个词:「しらむ」指的就是轮廓模糊,逐渐变白的状态,「しれる」指的是脑袋中一片空白的状态。

「くろ」(黑)被认为是从「くろぐろ」或是「くらぐら」中派生出来的。这个表示黑夜的拟态词让人联想到了黑暗,从而产生了「くろ」这个词汇的吧。「くらやみ」、「くらがり」是表示黑暗的近义词。另外「くらい」表示的是黑暗这种状态,「くれる」表示的是变黑的过程。「くらむ」表示的是眼前什么都看不见的状态。

除了从这些拟态词派生出来的词语以外,当然也有很多从自然的事物现象中挪用而来的词语。「き」恐怕就是从树皮的颜色转化而来的吧。也有种说法是从「くそ」(粪)中「く」转变成「き」的,这应该是从「くそ」的颜色联想到的吧。

“紫色”、“橙色”、“金黄色”、“淡紫色”、“茶色”、“灰色”等这些颜色都是从植物等中挪用过来的。

关于「あお」(蓝),现在还有一点不太好理解。一种说法是其原意表示仰望时看到的天空的颜色,但总觉得很奇怪。因为,虽然这种情况下推断是由「あふぐ=あおぐ」转变成了「あお」,但是,「あふぐ」的「ふ」在古代是唇音,没法认为它转变成了「お」。

「あお」也有其对应的拟态词「あおあお」,但这在古代是否存在尚未证实。另外它也没有像「あか」和「しろ」一样有近义词。由此来看,作为名词的「あお」很有可能更早之前就存在了。

日语中的「青」,并不能准确对应三原色中的「あお」(蓝)。至今为止,日本人把绿色也囊括在「青」的领域之中。这个绿色对应的日语是「みどり」,但它的语源也并不是很清楚。

单从一个色彩名称来看,就可以了解到日语的特殊性,这是非常有趣的。

  • 相关阅读