2021-01-18 09:38:00|已浏览:213次
词汇量的累积在日语入门学习的时候就要逐步扩充的,掌握一定量的日语词汇之后文法、阅读学起来才更轻松,它们是相辅相成的,下面小编整理的关于通讯信息类的日语词汇,希望大家喜欢。
关于通讯信息类的日语词汇
通信(つうしん)——通信
通信先(つうしんさき)——通信处
通信衛星(つうしんえいせい)——通讯卫星
発信(はっしん)——发信,发报
受信(じゅしん)——收信,收报
返信(へんしん)——回信,回电
音信不通(おんしんふつう)——杳无音信
文通(ぶんつう)——通信
便り(たより)——信
幸便(こうびん)——喜讯
書簡(しょかん)——书信
便箋(びんせん)——信纸
封筒(ふうとう)——信封
ファンレター——球迷、影迷的来信
年賀状(ねんがじょう)——贺年片
案内状(あんないじょう)——请柬
礼状(れいじょう)——感谢信
悔み状(くやみじょう)——吊唁信
見舞状(みまいじょう)——慰问信
欠席届け(けっせきとどけ)——请假条
電報(でんぽう)——电报
打電(だでん)——打电报
入電(にゅうでん)——来电
返電(へんでん)——回电,复电
祝電(しゅくでん)——贺电
弔電(ちょうでん)——唁电
特電(とくでん)——专电
ウナ電(でん)——加急电报
公電(こうでん)——公务电报
初级日语语法:~する/した+名词
★ ~する/した+名词 ★
日语和汉语一样,当一个句子修饰名词时,修饰句放在名词之前.用汉语表示“在东京见到的人”,要在“在东京见到”和“人”之间加“的”。而日语里什么也不加,句子后面直接加名词。
東京であった+人 = 東京であった人
修饰句只能用“普通体”,不能用“礼貌体”。
机の上に本があります。
机の上にある本。
デパートで靴を買いました。
デパートで買った靴。
修饰句中的主语主词要用“が”,不能使用“は”。
わたしはデパートでネクタイを買いました。
わたしがデパートで買ったネクタイ
山下さんは大学で勉強しています。
山下さんが勉強している大学
修饰句也可以是否定形式。
わたしはあの人を知りません。
わたしが知らない人
あの人は中国へ行ったことがありません。
中国へ行ったことがない人
练习
1. 这是在超市买的伞。
2. 这是我在东京买的西服。
3. 他是田中不认识的人。
答案:
1. 这是在超市买的伞。
これはスーパーマーケットで買った傘です。
2. 这是我在东京买的西服。
これは私が東京で買った洋服です。
3. 他是田中不认识的人。
彼は田中さんが知らない人です。
日语中在不同场合应用的客套话
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。
有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。