2021-06-09 20:00:41|已浏览:256次
在雅思长难句翻译中,定语从句的类别是由中心词与修饰语之间的密切关系决定的,因此根据不同类型的从句采取不同的翻译方法。下面就来分享一些雅思长句子翻译技巧,千万别错过哦。
1. 非限定性定语从句
在非限制性关系从句中,中心词本身的意义是明确的,修饰中心词的定语从句起到补充作用。因此,在翻译时,非限制性定语从句应与前面的主句平行翻译,即先翻译主句,再翻译非限制性定语从句。
2. 较短的限定性定语从句
在大多数限定性关系从句中,中心词本身的意义不够明确,只有在限定性关系从句中加入修饰语后才能确定其确切意义。
因此,在翻译一般限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。
3. 较长的限定性定语从句
对于不属于上述范围的较长的限定性定语从句,我们可以像翻译非限定性定语从句一样,把它们放在后面进行翻译和理解。
如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。
雅思考试的所需词汇量,是可以通过短时间突击而获得迅速提升,但语法则完全不同,需要大量语言的输入浸润。
同时语法也是雅思阅读和写作的重要基础,希望考生们在以后的学习中能够找到雅思语法学习的规律,并在雅思考试中尽快取得好成绩。