欢迎来到寻校通!

全国切换城市

咨询热线 13719414727

位置:寻校通 > 新闻资讯 > 英语学习 > 外语考级 >  英语四级翻译题的答题技巧与方法

英语四级翻译题的答题技巧与方法

来源:寻校通

2021-04-17 14:28:17|已浏览:207次

在应届毕业生求职的硬条件里,英语四级是相当重要的一项,许多企业将其当做招聘的硬性门槛。对于大多数的职位英语已非专业技能,而是必备的职业素质,自然被企业普遍地采用为招聘考察项目。下面小编就为大家介绍四级翻译题的答题技巧和方法,希望能给大家带来帮助。

英语四级翻译题的答题技巧与方法

英语四级翻译题答题技巧与方法

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2.几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

(1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

(2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

(3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

英语四级翻译评分标准有哪些

翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、版连贯;单词拼写和语法是否有错误。具体各档次的评分标准如下:

1.13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

2.10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

3.7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4.4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

5.1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部权分文字没有表达原文意思。

6.0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  • 相关阅读